четверг, 7 февраля 2013 г.

достоевский преступление и наказание евангелие от иоанна

народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и

переводчик  должен прекрасно знать оба

должен переводить конгениальный автор: таланты должны быть одной природы,

ни знание, ни усердие не заменят воображения и  стиля. Идеальный шедевр иностранной литературы

переводе дадут точность и педантичность, но они лишены творческого дара, а ведь

трудолюбивая дама, корпящая над одиннадцатым томом собрания сочинений, в

писатель, отдыхающий в обществе иностранного собрата. Ученый муж, как и

или неизвестному гению, добросовестный литературный поденщик и профессиональный

переводчиков: ученый муж, жаждущий заразить весь мир своей любовью к забытому

великой и завораживающей тайной Слова. Владимир Набоков выделял три типа

мастер», «королева сложнейшего литературного дела» в совершенстве владеет

немецкоязычном мировом пространстве. Эта переводчица от Бога, «филигранный

«Ангелом-хранителем русской литературы» называют Светлану Гайер в

и её тяге к бессмертию

О "божьем даре" Светланы Гайер

Светлана Михайловна Гайер (26 апреля 1923, Киев — 7 ноября 2010, Фрайбург-в-Брайсгау). Фото с yarki.ru

Галина Хотинская

О "божьем даре" Светланы Гайер

КУЛЬТУРОЛОГ - теория культуры, культурология и философия современной культуры

КУЛЬТУРОЛОГ - теория культуры, культурология и философия современной культуры - О "божьем даре" Светланы Гайер - КУЛЬТУРОЛОГ - теория культуры, культурология и философия современной культуры

Комментариев нет:

Отправить комментарий