народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и
переводчик должен прекрасно знать оба
должен переводить конгениальный автор: таланты должны быть одной природы,
ни знание, ни усердие не заменят воображения и стиля. Идеальный шедевр иностранной литературы
переводе дадут точность и педантичность, но они лишены творческого дара, а ведь
трудолюбивая дама, корпящая над одиннадцатым томом собрания сочинений, в
писатель, отдыхающий в обществе иностранного собрата. Ученый муж, как и
или неизвестному гению, добросовестный литературный поденщик и профессиональный
переводчиков: ученый муж, жаждущий заразить весь мир своей любовью к забытому
великой и завораживающей тайной Слова. Владимир Набоков выделял три типа
мастер», «королева сложнейшего литературного дела» в совершенстве владеет
немецкоязычном мировом пространстве. Эта переводчица от Бога, «филигранный
«Ангелом-хранителем русской литературы» называют Светлану Гайер в
и её тяге к бессмертию
О "божьем даре" Светланы Гайер
Светлана Михайловна Гайер (26 апреля 1923, Киев — 7 ноября 2010, Фрайбург-в-Брайсгау). Фото с yarki.ru
Галина Хотинская
О "божьем даре" Светланы Гайер
КУЛЬТУРОЛОГ - теория культуры, культурология и философия современной культуры
КУЛЬТУРОЛОГ - теория культуры, культурология и философия современной культуры - О "божьем даре" Светланы Гайер - КУЛЬТУРОЛОГ - теория культуры, культурология и философия современной культуры
Комментариев нет:
Отправить комментарий